Лингвистические услуги Менцель

Переводческая и преподавательская деятельность

Перевод требует высокого профессионализма

Переводчики ранее были, как правило, "невидимой фигурой за кадром". Конечно, это порой встречается и сейчас, но, тем не менее, в наш век средств массовой информации переводчик постепенно превращается в видимую фигуру. Всё более и более чётким становится понимание того, что переводчик играет в коммуникации не менее важную роль, чем другие её участники. Всякое общение - письменное или устное - это маленькое чудо, и чтобы передать всю его многогранность, необходимо иметь высокую квалификацию и большой опыт.

Недостаточно лишь знать иностранный язык, чтобы носить высокое звание переводчика.

Каким требованиям должен соответствовать переводчик?

Он – дипломированный специалист и действительно владеет языками, с которыми он работает. Он очень много знает и постоянно пополняет свои знания, расширяет свой кругозор. Но: не ожидайте от него, что он – специалист во всех областях! Он – посредник не только между двумя языками, но и между культурами. Это очень важный факт, так как основные серьёзные недопонимания и недоразумения возникают не на языковом, а на культурном уровне. Он общителен, но не болтлив. Он вносит свой посильный вклад в успех коммуникации. К небольшим заказам он относится также серьёзно, как и к крупным.

Как переводчик готовится к работе?
Кабина для устного перевода

Он основательно входит в тему, так как он не может быть экспертом во всех областях. Он составляет список терминов, которые могут быть важны для его работы. Он изучает необходимые материалы, информацию о тех фирмах, с которыми он будет работать, а также о соответствующих проектах. Он берёт консультации у специалистов соответствующих областей, если появляются вопросы в связи со сложной тематикой, что, как правило, неизбежно.

Поэтому крайне важно, чтобы работодатель проинформировал переводчика обо всём, что ему предстоит перевести и в какой связи, а также о программе мероприятия.

Чем больше времени Вы дадите переводчику на подготовку, тем солиднее будет основа для сотрудничества.

Что важно при письменном переводе?

Следует проинформировать переводчика о цели, которой служит данный текст и какой эффект он должен произвести, для какой группы он предназначен (общий круг читателей или же специалисты в какой-либо области), какие особенности оригинала обязательно должны быть сохранены. Для письменных переводов обязательно составляются свои базы данных с соответствующей терминологией по каждой теме, на которые переводчик постоянно опирается. Он также работает со всеми вспомогательными средствами, находящимися в его распоряжении, печатными и электронными, а, кроме того, консультируется со специалистами в случае необходимости.

Вернуться на Устный перевод
Вернуться на Письменный перевод